Сегодня изучал сербский язык. Очень нужно было. Тыкался в онлайн-переводчик, пытаясь понять основы лексики. И вот тут случилось забавное. Я спрашиваю, как будет по сербски "гордость" - он мне - "понос". Я спрашиваю, а что же тогда "понос" по сербски - он мне - "пролив". Тогда я ввожу "пролив" - кликаю перевести, он мне в ответ - "страит". Тут я призадумался. Что за "страит" такой.... но стало понятно, что матрица, допустившая сбой на "позоре", закончила с "поносом". Все, дальше пошло все хорошо!
Потом снова - бац! Я ему - переведи "начальник" - он мне - "глава". Я ему - а покажи как по сербски "глава" - он мне тупо - "глава". Антиресно... у них начальник и глава сиречь одно лицо. Неиспорченный народ!
И я решил играть по-крупному:
я ему: - Понос в проливе - гордость начальника!
в ответ: - пролив у страит - понос главы!
Ну все, думаю - там начальником я быть не хочу - чуть что случись в экологии - сразу понос головы.
Вот и едь в эту Черногорию.... Что только в проливе с тобой не сделается. Страшно представить!
Комментариев нет:
Отправить комментарий